跳到主要內容

ザムザ / てにをは feat.初音ミク【日、中、假名歌詞】【プロセカ】


ザムザ - 薩姆札


作詞:てにをは

作曲:てにをは



關於歌名:

薩姆札是卡夫卡《變形記》中的主角。原為一家經濟支柱的他在某天醒來變成巨蟲後,整個家有了翻天覆地的變化。


使(つか)(ふる)した()(ぶん)()(まえ)

あえてキッチュなルビ()って

高潔こうけつ()()かせるくらいに

(おそ)ろしくなる (ほね)(ずい)まで

硬是在用慣了的自己的名字
強行註上了庸俗的標音 [*註1] [*註2]

連正直都被打敗的程度

恐懼到深入骨髓


(いま)はどんなふう()えてますか?

(みにく)いですか? それはそっか

どうか林檎(りんご()げつけないで

(むね)Lock up Lock up ザムザ

請問我現在看起來是什麼模樣呢?

你說看起來十分醜陋? 我想也是啦

求你了 請別朝我丟蘋果 [*註3]

在胸口上了鎖 上了鎖 薩姆札


『ズキズキズキ』

『抽痛抽痛抽痛』


「鏡(かがみ)をご(らん)」 (だれ)かが(ささや)

うまくいったら もうけものさ

(あま)言葉(ことば)()(がお)(つう)じない

(はし)()したら もう(けもの)

似乎有人竊竊私語說著 「請看鏡子」 要是順利的話啊 可是一筆意外之財呢

無論是甜言蜜語或是滿面笑容都無法理解

要是還奔跑出走的話 就只能算是野獸了


(つき)()(した)をうろつきながら

(かんが)えてた ()すがら

(あく)()にどの(ゆび)()てて

やるべき かって

在月色正中徬徨走著

整夜都在思考著

對著惡夢該豎起哪隻手指呢

擅自認為是該做的事情呢


ズキズキズキ 『ズキズキズキ』

ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』

ズキズキズキ 『ズキズキズキ』

ズキ ズキ ズキン

変われ

抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』

刺痛刺痛刺痛 『刺痛刺痛』 [*註4]

抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』

抽痛 抽痛 刺痛

蛻變吧


(だれ)だって(たましい)辛辛(からがら) ズキズキズキ

(いた)みと(おこ)れる(ひと)(ラングラー)を()らったったらった

だのに何故(なぜ)だろう(いま) ズキズキズキって

派手(はで)尻尾(しっぽ)()()りゆく ザザザザ ザムザ

現実(げんじつ)はもういい」なんて()うなよザムザ

おーいえー

誰都拚了命想保住靈魂 抽痛抽痛抽痛

明明已將苦痛與爭吵不休者都吞噬入肚 噠啦噠 [*註5]

為何此時此刻仍在抽痛抽痛抽痛個不停

拖著豔麗的尾巴向前吧 薩 薩 薩 薩 薩姆札

薩姆札 別再說什麼「現實怎樣都隨便了」

哦ー耶ー

『ズキズキズキ』

ザザザザ ザムザ

『抽痛抽痛抽痛』

薩 薩 薩 薩 薩姆札


「ごめんね。ちっとも(じょう)()()きてあげられなくて」と(つた)えて

()(てい)(けい)()(がお)でも()しくてニンゲン(さま)なりきってる亡霊(ぼうれい

()(ぶん)(よわ)()(あい)(づち)ばかりだった

当然(とうぜん)あなたとまともにケンカもできなかった

「抱歉啊。完全沒能讓你好好地活在世上」如此傳達著

即便是否定式的笑容也渴求 徹底裝成高貴人類的亡靈

只是不停附和著自己的苦水

當然 我連正面和你爭論也做不到


ズキズキズキ 『ズキズキズキ』

ズキンズキンズキン 『ズキンズキン』

ズキズキズキ 『ズキズキズキ』

ズキ ズキ ズキン

()われそうにないやいや

抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』

刺痛刺痛刺痛 『刺痛刺痛』

抽痛抽痛抽痛 『抽痛抽痛抽痛』

抽痛 抽痛 刺痛

看不到蛻變的希望呀


(じょう)(だん)じゃない (ゆめ)()べないで

ズキズキズキ

小洒落(こしゃれ)(ぜつ)(ぼう)(うた)ったったらった

どうしようもない()れの()てでも

ズキズキズキって

いつか(いと)しい(うた)になるさ

ザザザザ ザムザ

並非玩笑話 請別吃下夢境

抽痛抽痛抽痛

唱著自以為幽默的絕望 噠啦噠

即便是束手無策的結果

也讓人抽痛抽痛抽痛個不停

總有一日會成為令人憐愛的歌曲

薩 薩 薩 薩 薩姆札


ねえ1(いち)2()3(さん)()んで ザザザザ ザムザ

(いっ)(さい)(がっ)(さい)()()ばして ザザザザ ザムザ

あとがきで()れられもしない日々(ひび

ここで()()したら 本当(ほんとう)にそうなりそうだ

欸 數到3就起飛吧 薩 薩 薩 薩 薩姆札

將一切都盡數踢飛吧 薩 薩 薩 薩 薩姆札

若從這裡逃脫出去 說不定很有可能會變成那樣

像是連後記都無法寫到的那些未來


(だれ)だって(たましい)辛辛(からがら ズキズキズキ

(いた)みとおこれるひと(ラングラー)をらったったらった

だのに何故(なぜ)だろういま ズキズキズキって

林檎(りんご)をかじるように ザザ ザムザ

誰都拚了命想保住靈魂 抽痛抽痛抽痛

明明已將苦痛與爭吵不休者都吞噬入肚 噠啦噠 為何此時此刻仍在抽痛抽痛抽痛個不停

如同咬下蘋果那樣 薩薩薩姆札


どうしようもない()れの()てでも ここにいる

シャガの(はな)(どく)されても

(ひかり)(いち()(ほう)(がく)にある

(いま)尻尾(しっぽ)()()りゆけ ザザザザムザ

即便是束手無策的結果 我也會在這裡

即使是碰了蝴蝶花的毒

在一點鐘方向也會看到光明

現在就拖著尾巴向前吧 薩薩薩薩姆札


だから現実(げんじつ)はもういいなんて()うなよ ザムザ おーけー?

所以別再說什麼「現實怎樣都隨便了」 好嗎?薩姆札


[*註1] キッチュ:來自德文"kitsch",非常難翻的一個詞,我查了非常多人的講法,基本上就是指低劣的模仿,有興趣的人可以看看以下的連結(因連結很多個,故只用數字表示,詳細內容請直接點數字):123
[*註2] ルビ:我本來以為是紅寶石的"ruby",不過後來在跟朋友討論跟查資料後發現其實應該是標註假名的意思。除了在寫html要標註假名的時候會用<ruby></ruby>之外,實際上在活字印刷中也會用ルビ來表示標註假名。根據這個網頁的說法,由來是英美等國家會幫固定的字體大小取暱稱代號,剛好在日本印刷業中,在5號大小活字上面要標註假名使用的7號小型活字跟前面提到代號是"ruby"的大小差不多,所以後來就變成用ルビ來表示標註假名了。如果不確定什麼是標註假名,可以參考我的平假名歌詞以及這個印刷用語網頁
[*註3] 丟蘋果:在卡夫卡的《變形記》中,主角在變成蟲後,曾被爸爸丟擲蘋果。
[*註4] ズキ和ズキン:都是形容痛覺的形容詞,實際的差別我剛好有查到一篇小論文,根據內容摘要如下:ズキ是複數次且連續的;ズキン是一次且瞬間的;ズキン是複數次且斷斷續續的。如果有興趣的人可以直接看論文本人(全日文的、被引用數2次)
[*註5] ラングラー:來自英文"wrangler",指牧工或起口角的人,我覺得這邊用後者的意思可能會更適合,因此翻成爭吵不休者



這次卡面上的花就是蝴蝶花啊啊啊!!! 蝴蝶花的花語是反抗、認同 覺得てにをは用變形記來寫這次的活動曲真的太酷了 無論是25大哥終於出場或是奏跟まふゆ媽直接對決,都對整個25主線來說是個很大的改變 雖然25大哥講話很不客氣,不過我滿認同他的,現在的まふゆ就是需要一個比繪名講話還更直接的人來點醒她,讓她面對可能早就知道但一直沒去面對的事實:「媽媽正在勉強自己做不想做的決定」 まふゆ媽的問題勢必得解決,不然整個25會崩塌,我想這也是為什麼寫手要在奏箱寫まふゆ的問題吧 不過還是很希望奏本人的部分能多一點,畢竟是睽違許久的奏banner

遊戲內3DMV:


留言

這個網誌中的熱門文章

仮死化 / 遼遼 × 初音ミク【日、中、平假歌詞】【プロセカ】

本家MV:   遊戲內3DMV: 仮死化 作詞:遼遼 作曲:遼遼

Flyway / halyosy feat.鏡音レン, KAITO【日、中、假名歌詞】【プロセカ】

本家MV: プロセカ版: Flyway 作詞:halyosy 作曲:halyosy