第一次的歌詞翻譯就獻給magic number了......
實際翻下來真的不容易,翻譯有誤的地方歡迎指教!!
想看純歌詞翻譯、有標羅馬的請走這裡:https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5267242
也歡迎取用翻譯,請標註作者名稱「NakaRiRi」以及本篇網址♪(´▽`)
右手には錆びたペンと 左手に地図を
たくさんは荷物を 持てない僕だから
せめて紡がなくちゃ 頷けるうちに
この耳が 音を掬えるうちに
右手拿著生鏽的鋼筆 左手拿著地圖
正因為是 沒有很多行李的我
得要來編織個故事 至少在還能點頭的時候花束にも 武器にもなる 旋律ひとつが だから
いつまでも 僕らは 歌うよ
歩き疲れた
不論在何時 我們都會 持續唱著歌唷
走到有點累了
***
憂鬱な顔を振り向かす
あたたかな光 そっと差すような
魔法の言葉 探してる
いつかは届くようにと 願ってる
像溫暖的光 和煦地照著一般
正在尋找 魔法咒語
總有一天可以傳達到 我如此祈禱著
時は知らん振りで
歩いて行ってしまうから
はやくはやく 手を取らなくちゃ
走著走著就會流逝
得要盡快盡快 把它抓住才行
***
旅に出かけたなら 夢を見るものさ
笑われてしまうような おとぎ話を書こう
声を風に乗せて 海を渡らせて
道行く人の胸に 届くと信じて
以會被嘲笑的程度 寫成童話吧
讓聲音乘著風 穿越大海
相信能傳遞到 路上行人們的心中
抱えていた はずの宝物 落として 忘れて
夜空の星座 まだ遠いけれど
ずっと手を伸ばしている
夜空的星座 雖然還非常遙遠
不過我可是時時刻刻都伸長著手臂
***
憂鬱な顔を振り向かす
あたたかな光 そっと差すような
魔法の言葉 探してる
いつかは届くように 歌い疲れても
像溫暖的光 和煦地照著一般
正在尋找 魔法咒語
總有一天可以傳達到 即使唱到累了
憂鬱な顔を輝かす
あたたかな光 そっと差すような
魔法の言葉 探してる
明日は届くようにと 願ってる
像溫暖的光 和煦地照著一般
正在尋找 魔法咒語
明天就能傳達到 我如此祈禱著
時は知らん振りで
もうすぐ行ってしまうから
すぐにすぐに 抱き寄せなくちゃ
很快就會流逝掉
得要立刻立刻 把它拽進懷裡才行
彩蛋時間
- 音樂相關
- 歌詞對應
- V家相關
- 不知道怎麼分類的
- 藍色框:看起來應該是鋼琴琴鍵的意象
- 粉色框:這是樂譜中的「還原記號」,每首曲子都會有他最原本的調性,如果前面的譜有寫到某個音要升半音或是降半音,在之後要回復到原本的音就會用到這個記號
- 綠色框:我們放大來看
corda是弦的意思,這邊四條弦的分別是Mi、La、Re、Sol,剛好就是小提琴的四條弦,不過我有點困惑的是聽起來這首似乎沒有用到小提琴,還滿好奇為什麼會這樣選XDDD
- 藍色框:放大來看
I’ll turn my gloomy face around
Like a warm light gently shining
I’m looking for magic words
其實一開始就出現了副歌的英文翻譯,然後很多超小的英文字也都是這三句,像是這裡:
- 黃色框:就是副歌歌詞!
- 藍色的字:每一句都對應了歌詞中的其中一個詞
- 綠色框:就是充滿39(???
- 黃色框:看起來像m(”m”agic number)也像倒著的3
- 綠色框:這是遊戲內V家的圖!
★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'`*-.,_,.-*`'`*★-.,_,.-*`
4. 不知道怎麼分類的
- 黃色框:不太確定為什麼這裡要用shared space,這是共享空間的意思,透過把交通標誌等等全部移走,讓人車共享空間,減少車子在道路上的霸權地位。構想本身還滿有趣的,有興趣的人可以去多查查
- 紅色框、藍色框:
- 綠色框:就是Project Sekai
字體是白舟太篆書,而宇ダ健川應該是製作者們的名字各取一個字,抓和打在詢問ikmnegi大之後覺得應該是「打」,有可能是製作者們共同想出的字。感謝ikmnegi大找出字體並且願意讓我引用這張超詳細的圖!!我原本完全沒發現製作者那行到底在寫什麼XDD
|
這邊飄出了兩行乍看之下是英文的句子,不過實際去查之後才發現這東西其實大有來頭,這個句子是設計使用者介面或是印刷排版時所使用的假文假字(Dummy Text),目的是模擬介面上如果有字的話看起來的效果,句子本身是沒什麼實質上的文意。在MV中出現的英文字除了歌名、副歌歌詞等等上面有講過的之外,大概全部都是拿假文假字來填充了,更多假文假字可以參考這裡
沒有用Telegraph來排是因為他沒辦法標註假名,我自己是比較喜歡看假名而非羅馬
留言
張貼留言