プロセカ版:
『月光』
作詞:キタニタツヤ / はるまきごはん
作曲:キタニタツヤ / はるまきごはん
ガラクタばかりを集めて
ボロ切れひとつを被せた
醜い形をした
レプリカ
盡是收集一些破銅爛鐵
再覆蓋上一塊襤褸
弄成醜陋模樣的
仿製品
誰かが紡いだ言葉を
誰かが奏でた音色を
歪にコラージュした
偽物
將某人編織而成的言詞
以及某人演奏而成的音色
扭曲湊成拼貼創作的
贗品
一番最初はベイルの中
革新的な少年の愛情が
僕ら気付いたらもう見えなくなる
おもちゃを無くした子供が泣いている
最初開始在頭紗之中
革新的少年愛情
待我們察覺後已經變得看不見了
弄丟玩具的孩子正在哭泣
どうしてだろう?
あのスポットライトに
照らされている
その背中はまたこの手から 遠ざかっていく
到底是為什麼呢?
被那盞聚光燈
所照耀著
曾抓住那個背影再次距離這隻手 愈來愈遙遠
あなたみたいに なれやしなくて
あの月を追いかけるように
乾いた心は 満たされないまま
明明應該要像你一樣 但我無法
不斷追逐著那個月亮
乾涸的內心 永遠不能被填滿
一人になって 一人になって
くすんだ夢を 見続けてしまった
なぞる僕たちは
只剩我一個 只剩我一個
只能繼續作著 黯沉的夢
持續臨摹的我們
ガラクタだって、ボロ切れだって
その心臓が放つ 血液には
僕だけの怒りがあった
就算是破銅爛鐵,即使是一衫襤褸
在那顆心臟奔流的 血液裡
湧著只屬於我一人的憤怒
足りないのなんだったんだろう
神様に聞いてきたあとで
堕天使の弓矢に
口止めされた
不足的東西到底是什麼呢
在問了神明之後
被墮天使的弓箭
阻止了欲脫口而出的話
初めから知っていたんだよ
忘れた芝居をしてんだよ
貰いもんの剣を
抱きしめている
從最初就知道了喔
演著遺忘了的戲碼
緊緊抱著
得到的劍
何十回目の失望だろう?
いっそ何もかもを捨ててしまいたいと
きっと最後は何も残らない
愛も、紡いだ音も、名前も朽ちていく
這是第幾十次的失望了?
想乾脆把一切東西全部丟棄
不管是愛,或是織好的音樂
最後一定不會留下任何東西,名字也會隨之腐朽
どうしてだろう?
この胸の奥に
こびり付いている
冬の夜の静寂に 似た孤独を
到底是為什麼呢?
如寂靜冬夜般的孤獨感
充斥在內心深處
怎麼趕也趕不走
あなたはきっと 知りもしないで
一人星を見ていた
赤い目の僕に 気も留めないまま
你一定 什麼都不會知道
就這樣一個人看著星星
完全不會注意到 紅了眼眶的我
隣に立った あなたは遠くて
くすんだ夢も 見えなくなってしまって
それでも 追い続けて
雖然站在身旁 但你感覺很遙遠
也變得無法作 黯沉的夢
就算是這樣 也要持續追尋
偽物だって、真実だって
今振り返れば ただそこには
ぼやけた 記憶があった
就算是假象,即使是真實
現在回過頭看 那裡只有
一團模糊的記憶
廃物と化したアイロニー クリシェを抜け出したいのに
「また誰かの焼き直し?」
数多の星の屑たち 沈み消えゆくユースタシー
無慈悲な月の光
已化為廢物的諷刺 明明想跳脫陳腔濫調
「這又是誰改編的啊?」
數不盡的繁星下沉 逐漸消失在海平面
只剩無情冷酷的月光
「アイデンティティさえまやかし?」
「盜んででも愛が欲しい?」
「連本性都要欺騙?」
「就算得用偷的也渴望愛嗎?」
羊のような 雲が浮かんだ 昼すぎ
懐かしい歌が 風に揺れている
あなたの声で 教えて貰った 言葉
今でも忘れぬように 書き留めてる 同じことを
綿羊形狀的 雲朵飄過 就這麼度過下午
熟悉的歌謠 隨風晃蕩
從你口中 得到的 教誨
一再重複 書寫保存 即便到了現在也不會忘
あなたみたいに なれやしなくて
あの月を追いかけるように
乾いた心は 満たされないまま
明明應該要像你一樣 但我無法
不斷追逐著那個月亮
乾涸的內心 永遠不能被填滿
時間が経って 時間が経って
振り返る時目を逸らさぬように
なぞる僕たちは
時間繼續流逝 時間繼續流逝
為了回頭時不移開目光
持續臨摹的我們
ガラクタだって、ボロ切れだって
醒めぬ夢を 追っていった先には
僕だけの光が、ずっと
就算是破銅爛鐵,即使是一衫襤褸
追尋著不會醒的夢 那個盡頭是
只屬於我的光芒,持續閃爍
這應該是我目前翻過最難翻的歌詞了(躺平
他感覺藏了很多東西,但我又組不起來最核心的那個點
在翻譯上就會很有障礙,因為我要把看起來毫無關聯的東西弄成通順的意思,不過我相信他一定是有關連的,只是我一時之間還沒發現而已
留言
張貼留言