跳到主要內容

イフ / ユリイ・カノン(月詠み) feat.初音ミク【日、中、假名歌詞】



『イフ』 - if
作詞:ユリイ・カノン
作曲:ユリイ・カノン


()まれた意味(いみ)も ()ねない理由(りゆう)

いつかは()つけられるかな

被生下來的意義 抑或是無法死亡的理由

是不是總有一天可以找到呢

 

(あめ)()()(ほう)()

(かさ)()たずに(ある)いていく

()(たし)かに()(たい)してる

()てもなく()れを(しん)じてる

在天氣預報說會下雨的日子

沒有帶傘就這麼走著

邊期待著那個不定數

沒有證據仍舊相信著會放晴

 

そうだった

是這樣啊

 

(なん)()だって()がれた

「きっと」なんて(ねが)った

(はし)れば(つき)にも(ちか)づけるんだって

不論幾次都渴望著

希冀著「一定」什麼的

就算是月亮 只要持續奔跑也可以越來越接近吧

 

(しん)じてる

だって(だれ)明日(あす)()らないでしょ

我如此相信著

畢竟誰也不會知道明天將發生什麼對吧

 

(ぼく)人生(じんせい)(まえ)にあるiflie

どこに(いた)っても たらればを()

できりゃ後悔(こうかい)のない現実(リアル)()きていたい

なんて()いて馬鹿(ばか)みたい

攤在我人生前面的若是和謊言

不管抵達了哪裡 總會追究著那些「如果當時」 [*註*]

可以的話想要活在一個不會有後悔的世界

開著這樣的玩笑像個笨蛋一樣

 

()わらないストーリーなんて

まあ()まらない

永遠(とわ)」には()ない夜明(よあ)けが()たい

永不落幕的故事什麼的

還真是無趣啊

真想看看「結局」不會到來的黎明

 

(きみ)とこんな(おも)いを (たか)()(おも)いを

(いく)(かん)じていくだろう

如果是你 這樣的想法 如此激昂的情緒

多多少少會感受到吧

 

()(やす)めな(こと)()とか

ありふれた()(ぼう)めいた(うた)

寬慰的話語之類的

平凡而略帶希望的歌詞

 

なんでも(しょう)()される

ひたすらに()きた(あかし)(かたち)にさせてくれよ

什麼都會被消費

請只管將活著的證據化為有形吧

 

(うつく)しい(うそ)(よご)れた真実(しんじつ)

これも(ひと)()(かた)だと、(すべ)てを(ゆる)せたら

無論美麗的謊言或汙濁的真實

這些人應有的樣子,全部都能被原諒的話

 

どうだろな

いっそ(さい)(しょ)からなら

もっとずっと(いま)

(あい)だの(ゆめ)だの()たせられるかもな

怎麼說呢

乾脆從最初開始

說不定就能將現狀

以愛之類的夢之類的填滿

 

でもその(みち)(きみ)はいないかもしれない

但是那條路上說不定不會有你在

 

(ぼく)人生(じんせい)(まえ)にあるiflie

どこに(いた)っても たらればを()

できりゃ後悔(こうかい)のない現実(リアル)()きていたい

なんて()いて馬鹿(ばか)みたい

攤在我人生前面的若是和謊言

不管抵達了哪裡 總會追究著那些「如果當時」

可以的話想要活在一個不會有後悔的世界

開著這樣的玩笑像個笨蛋一樣

 

(ぼく)人生(じんせい)(まえ)にあるiflie

どこにだってない (なに)かになりたい

(みち)正解(せいかい)はない でも()(ちが)いもない

もう(ひと)()きれたら

攤在我人生前面的若是和謊言

哪裡都不正確 想要成為什麼

道路不會有正確答案 也不會有錯誤答案

如果人生能再重來一次

 

(うた)じゃ人生(じんせい)(なん)もきっと(すく)えない

でも(きみ)(ため)(うた)いたい

(なん)(かい)(なん)(せん)(かい)だって(かな)でど()せない

(ゆめ)をもっと(うた)いたい

僅是歌曲一定無法拯救人生或任何事情

但我還是想為了你而歌唱

無論幾次、幾千次 旋律仍不會褪色

想以歌聲訴說更多夢想

 

()まれた意味(いみ)も ()ねない()(ゆう)

(いま)だにわからないけど

被生下來的意義 抑或是無法死亡的理由

雖然仍未知曉這些

 

この(いのち)価値(かち)がないとしても

()(かい)(うつく)しいんだから

()きていこう

即便這條命沒什麼價值

不過這世界可是很美的

一起活下去吧

 


這次準時趕上了!!
月詠み他們在新曲上沒多久的時候還偷開突擊直播,可惜我來不及補完檔就轉私人了QQ
ユリイ・カノン還說希望自己的曲子可以多加一點進遊戲,期待官方聽到他的心聲XD

這次的劇情MMJ又一次跟粉絲聯手,雖然中途遇到突發事件,不過遙能以自己的經歷鼓勵里帆真是太好了
要將自己失敗的經驗轉化成他人的助力其實並不容易,真的很佩服遙的堅強!!
這樣MMJ的第二輪箱活也畫上句點,我拼四次排的目標也達成了,非常期待接下來可能會寫到的第一次實體演唱會~
劇情在噗浪上講太多,有興趣的人可以直接來這裡看(有劇透喔)

慣例稍微分享翻譯過程👍

第一次接觸ユリイ・カノン的曲子,雖然開頭感覺滿不妙的,不過後面果然轉回希望了XDD
很符合這次劇情給我的感覺!
這次比較困難的地方應該是抓語感,很多句子其實都是看過的句型,但組起來看前後文好像就怪怪的,花了比較多心思在揣摩作者想表達的真正意思
目前的版本是看起來比較通順的,不過有預感是之後還會再改

倒是有個比較有趣的東西可以講,在有標示[*註*]那邊的「たられば
這是由「たら」跟「れば」組合起來的
たら」:あの時こうしてたら
れば」:こうすれば
兩者都是「如果這樣做的話......」,表示假設狀況有發生的話,現在的狀況或許會不一樣
後來衍生出事後後悔的意思

希望大家都能從這首曲子感受到力量!!

最後放個遊戲內3DMV,背景的轉場這次做得超好,原本是鐵捲門封起來的感覺,後來就變成開放空間的窗戶了:



留言

這個網誌中的熱門文章

ザムザ / てにをは feat.初音ミク【日、中、假名歌詞】【プロセカ】

ザムザ - 薩姆札 作詞:てにをは 作曲:てにをは

どんな結末がお望みだい? / ぷす(fromツユ) feat.ワンダーランズ×ショウタイム × 初音ミク【日、中、假名歌詞】

ツユ版: プロセカ版: どんな結末がお望みだい? - 冀望何種結局呢? 作詞:ぷす(fromツユ) 作曲:ぷす(fromツユ) 鋼琴:miro(fromツユ)

仮死化 / 遼遼 × 初音ミク【日、中、平假歌詞】【プロセカ】

本家MV:   遊戲內3DMV: 仮死化 作詞:遼遼 作曲:遼遼