跳到主要內容

てらてら / 和田たけあき feat.音街ウナ【日、中、假名歌詞】

V家版:


プロセカ版:


てらてら

作詞・作曲・編曲 : 和田たけあき


ありふれた言葉(ことば)()っかってら

(ぬす)んだ言葉(ことば)()っかってら

シンクロナイズしちゃったら

あたし(ゆく)()()れずだ

如果順應著隨處可見的話語

若是應和著竊取來的言詞

或是不小心同步了

就無法得知我的行蹤

 

おぼつかないねいつだって ()(はず)してる(なん)()

毎回(まいかい)こんがらがった (あたま)(かた)まるんだ

(きら)われたくないからね

總是沒辦法很確定耶 好幾次都偏離了原本的道路

每次都一片混亂 腦袋會停止運作啊

可是我不想被討厭呀

 

ようやく()(もど)したんだ シャバの(くう)()(いと)しくて

なんか(うたが)(かた)も (わす)れかけていた

そんな(まい)(にち)はどうだい?

總算拿回來了 愛著外頭自由的空氣

總覺得也快要忘記怎麼懷疑了

這樣的日子如何啊?

 

いないいないいない!

あたしがいないよ またしてもいないよ

ねえ (たか)(たか)()(しょ)から ブレブレの(ゆめ)()

それもどうだろう

不存在不存在不存在!

我是不存在的唷 又再次消失了唷

我說 在很高很高的地方 作著朦朦朧朧的夢

那樣又是如何呢

 

ありふれた言葉(ことば)()っかってら

(ぬす)んだ言葉(ことば)()っかってら

レビューサイトの(ほし)(かず)

(ゆめ)(かた)らないで

如果順應著隨處可見的話語

若是應和著竊取來的言詞

不要用評價網站上的星星數

來評價自己的夢

 

()(けい)なものまで()っかってら

()らない!あたしそんなんなら

シンクロナイズしちゃったら

(こころ)(ゆく)()()れずだ

あ~あ

如果連不必要的東西都要附和

我才不需要這樣!

若是不小心同步了

就無法得知心的行蹤

啊~啊

 

(ほそ)~く()かれた白線(はくせん)を ()(はず)したらエンドロール

(とう)(ぜん)(ざん)()はたった ひとつで(はし)るんだ

(つぎ)二度(にど)()いからね

只剩下最後一條命

如果踏出了那條超~細的白線 遊戲就結束了

當然就不會有第二次機會啦

 

ってそんな(くる)った常識(じょうしき)も それすらも(いと)しくて

なんか()(ぶん)()(しん)を (しば)()けていた

アイデンティティは崩壊(ほうかい)

是說 連那種荒腔走板的常識也讓人如此喜愛

好像把自己給束縛了起來

自我已經崩壞!

 

キライキライキライになりたくないよ

あたし()(しん)()(かい)

()(たい)したいのはただ

(いま)ここで()らす(おと)

だけでいいでしょ

不想變得討厭討厭討厭

我自己跟整個世界啊

唯一值得期待的就算只有

此時此地響徹的聲音

也沒關係的對吧

 

ありふれた言葉(ことば)()っかってら

(せい)(そう)(けん)()えられるんかな?

(せい)()(つね)にノスタルジア

だから(うたが)わしいよね

如果順應著隨處可見的話語

是不是就可以穿越平流層了?

正因為正義總是令人緬懷

才會讓人心生懷疑吧

 

神様(かみさま)()()(そう)(さく)かな

()らない!あたしそんなんなら

オリジナルになれないんなら

あたししょうもないヤツでも いいわ

該說是神明的二次創作嗎

我才不需要這種說法!

若是不能成為原創

就算是毫無價值的東西 我也沒差

 

(あい)されたいなら()(はず)して

(だれ)もいない場所(ばしょ)(うた)おうぜ

(いま)(さら)(さん)(ざん)(こす)られてはまんまるの 正解(せいかい)みたいな()(かい)

(たか)(たか)()(しょ)にさ 大切(たいせつ)(かざ)ってる

それもどうだろう

如果想被人喜愛就踏出來吧

在沒有任何人的地方歌唱吧

把現在才被擦拭過多次 大大圓圓似乎是正解的世界

好好地擺飾在好高好高的地方

那樣又是如何呢

 

ありふれた言葉(ことば)()っかってら

(ぬす)んだ言葉(ことば)()っかってら

()てしないだけの()(しょ)で なんか()つかりましたか?

如果順應著隨處可見的話語

若是應和著竊取來的言詞

請問你在毫無邊際的地方 有找到些什麼嗎?

 

()(けい)なものだけ()っかってら

()らない!あたしそんなんなら

シンクロナイズしちゃったら

(こころ)(ゆく)()()れずだ

あ~あ

如果連不必要的東西都要附和

我才不需要這樣!

若是不小心同步了

就無法得知心的行蹤

啊~啊

 


小時候咲希的哭腔讓人超心疼的QQQQQQQ

花凜真的配得超好,after talk的打扮也跟這次卡面氛圍超像,根本咲希本人

我看完這次的劇情再次了解自己是怎麼變成咲希推的,不管遇到什麼挫折都能快速振作、體貼為周遭的人著想,難怪會成為LN內的開心果

咲希透過這次的作曲過程終於把之前積在心中那些無法對任何人訴說的負面情緒抒發出來了,很替她開心!

希望這次作的新曲會成功打動新觀眾跟新的配角!

和田たけあき的曲子真的不是很好翻,我也想了很多曲名的翻譯,不過後來還是保留了平假名XD

てらてら有閃閃發亮的意思,我看到MV下面有人留言從ステラ變成てらてら,感覺也滿符合這次劇情再次提到咲希過去的病榻時光!

留言

這個網誌中的熱門文章

ザムザ / てにをは feat.初音ミク【日、中、假名歌詞】【プロセカ】

ザムザ - 薩姆札 作詞:てにをは 作曲:てにをは

仮死化 / 遼遼 × 初音ミク【日、中、平假歌詞】【プロセカ】

本家MV:   遊戲內3DMV: 仮死化 作詞:遼遼 作曲:遼遼

Flyway / halyosy feat.鏡音レン, KAITO【日、中、假名歌詞】【プロセカ】

本家MV: プロセカ版: Flyway 作詞:halyosy 作曲:halyosy