ひつじがいっぴき - 孤身一隻羊
作詞:Peg
作曲:Peg
惨めさならば自己ベスト 聞こえないフリで ZZZ…
謂わばスケープゴートこんなもの 知ったこっちゃない一人相撲
気取ってたいな、デスペラード するわけないと?自己嫌悪
これはスケープゴート こんな咆哮 こびりついた呪いのようだな
若是陷入悽慘 就盡自己所能置若罔聞假裝入眠
說起來代罪羔羊就是這種東西吧 明明事不關己卻要進去瞎攪和 [*註1]
好想讓別人覺得我很偉大 但總不可能去鋌而走險吧?這麼陷入了自我厭惡 [*註2]
這就是代罪羔羊啊 這樣的咆哮彷彿緊隨身後的詛咒
このまま ここは百匹で 沈むのを待った泥の船
いつかやってくるのは Sun goes down
一抜けた、ここから123
口では何とでも言えるが 気付かない馬鹿なフリで言って
ただお前は孤独な一匹さ その声を聴かせてくれ
就這樣下去 這裡的一百隻羊只會是等著沉沒的泥船
總有一天會來臨的 夕陽沉入海平面
中途脫了隊,從頭起步123 [*註3]
任何話都能脫口而出 不過要裝作自己愚笨而毫無察覺
不過你是孤獨的一隻羊 讓我聽聽那個聲音吧
羊が一匹闇の中 全部切り裂いていけ
美しい夜が明けないのなら 数字でも数えてみる?
お前が一匹になったら その後はどうしてたい?
この俺は孤独な一匹さ 今はほっておいてくれないか
ただお前は孤独な一匹さ この俺を笑えるかい?
孤身一隻羊於黑暗之中 將一切踢碎殆盡
若這美麗的夜晚始終不破曉 要不來數數看幾隻羊?
假如你成了孑然一身 接下來打算怎麼辦呢?
這樣的我是孤獨的一隻羊 現在可以先不要管我嗎
不過你是孤獨的一隻羊 可以嘲笑這樣的我嗎?
羊が一匹闇の中 全部切り裂いていけ
美しい夜が明けないのなら 数字でも数えてみる?
お前が一匹になったら その後はどうしてたい?
まだお前は徒党の一匹さ 呪われてみないか?今後一生
ただお前は孤高の一匹さ 今だ、通り越してゆけ
孤身一隻羊於黑暗之中 將一切踢碎殆盡
若這美麗的夜晚始終不破曉 要不來數數看幾隻羊?
假如你成了孑然一身 接下來打算怎麼辦呢?
你仍然是集團的一隻羊 要不試試被詛咒?往後一生
不過你是孤高的一隻羊 就是現在,躍過那道障礙
[*註1] スケープゴート:英文是scapegoat。
[*註2] デスペラード:英文是desperado。
[*註3] 一抜けた:原形是「一抜ける」,有兩個意思。其一是指第一個達成目標脫出的人,其二是指脫離原本的團隊或群體。根據歌詞走向,我挑了第二個意思來翻。
留言
張貼留言